La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La «Ilíada en romance» y su contexto cultural

24,00

14 disponibles

Descripción

Sobre el libro

Autores: Guillermo Serés


«Esta obra ofrece un valioso documento: la primera traducción hispánica de la Ilíada de Homero. Se trata de la anónima versión castellana cuatrocentista realizada por el humanista Pier Candido Decembrio y de algunos fragmentos del canto IX vertidos al latín por Leonardo Bruni, el Aretino. Se editan además otros textos complementarios latinos y romances, como la versión castellana del Proemium del Aretino a su versión del canto IX, la traducción castellana de la Vita Homeri de Decembrio, etc. Acompañan a la pulcra edición una presentación: un erudito estudio sobre la traducción en el quattrocento italiano y sobre la figura de Decembrio [...], un capítulo sobre la traducción editada en su contexto histórico y cultural; y por último una útil bibliografía» (Francisco Crosas, Qué leer).

  • Detalles

    ISBN-10: 84-7481-872-9
    Materias BISAC: FIC004000, LAN023000
    Materias IBIC: CFP - Traducción e interpretación, DB - Textos clásicos
    Cubierta: Rústica
    Idioma: Español
    Páginas: 316
    Formato: Libro papel
    Colección: Textos Recuperados [TR], número 16
    Fecha de Publicación: 1997
    ONIX: Descargar fichero ONIX

Información adicional

Peso 0.77 kg
Dimensiones 24 x 17 x 0.0000 cm