La traducción de las marcas de oralidad: análisis de "Scusa ma ti chiamo amore" de Federico Moccia y su versión española

Giovanni Brandimonte

  • Sobre este capítulo

    Título: La traducción de las marcas de oralidad: análisis de "Scusa ma ti chiamo amore" de Federico Moccia y su versión española
    Título del libro: Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA)
    Páginas: 943-954
    ISBN PDF: 978-84-9012-154-2
    Año: 2012
    Colección: Aquilafuente [AQ], 185.
    Editor: Ediciones Universidad de Salamanca.
    Autores y filiación de los autores: Giovanni Brandimonte - Università degli Studi di Messina, Italia.
    Editores: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Blanca García Riaza.